翻譯公司--專業(yè)翻譯公司--上海本地化公司
本地化翻譯一般適用于網(wǎng)站、軟件落實落細、視頻質生產力、游戲可靠保障、多語種高端說明書核心技術、新聞發(fā)布等書面翻譯等改進措施。除了翻譯重要方式,本地化進(jìn)程可能包括調(diào)整圖形前景、采用當(dāng)?shù)刎?幣競爭力所在,以及適當(dāng)格式編寫地址引人註目、日期、電話號碼溝通機製,還包括重新考慮產(chǎn)品的物理結(jié)構(gòu)好宣講。 所有這些變化旨在針對本地敏感性,避免習(xí)慣與當(dāng)?shù)匚幕臎_突領先水平,并迎合目標(biāo)市場的需求與要求。所以,本地化翻譯是將譯文按特定國家/地區(qū)或語言市場的需要進(jìn) 行翻譯戰略布局,使之符合特定區(qū)域市場閱讀習(xí)慣的過程事關全面。要考慮目標(biāo)區(qū)域市場的語言、文化狀態、閱讀習(xí)俗和特性規模,做到"譯其神而不是譯其形" 。翻譯本地化是文化翻譯和改編過程中的更高階段基石之一,通常被稱為國際化或者本地化聯動。翻譯本地化不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,它還涉及對目標(biāo)語言文化的綜合研究共同努力,以 更精確的語言來描述源語言的內(nèi)容行業內卷。
網(wǎng)站本地化翻譯
隨著全球信息化的快速發(fā)展追求卓越,越來越多具有涉外業(yè)務(wù)的企業(yè)希望通過建立其他語種網(wǎng)站來擴(kuò)大國際知名度,進(jìn)行國際推廣參與能力。網(wǎng)站翻譯一般是網(wǎng)站本地化工 作中的一個(gè)環(huán)節(jié)合理需求,客戶只需把需要翻譯的網(wǎng)站內(nèi)容選擇出來用普通文本的形式提供給我們,我們也只需要處理網(wǎng)站翻譯部分內(nèi)容充分發揮。網(wǎng)站本地化的工作需要有強(qiáng)大的 IT技術(shù)支持高質量,確保語言轉(zhuǎn)換之后網(wǎng)頁的設(shè)計(jì)和功能保持不變。傳譯翻譯結(jié)合IT及DTP技術(shù)提供專業(yè)的網(wǎng)站本地化服務(wù)選擇適用,熟悉各種網(wǎng)頁編輯軟件與技術(shù)共創美好、精準(zhǔn)處 理各種開發(fā)語言的網(wǎng)頁程序代碼。網(wǎng)站本地化翻譯薄弱點,有助于客戶吸引國內(nèi)外目標(biāo)人群覆蓋範圍;在國內(nèi)同行競爭情況下,宣傳推廣企業(yè)積極性;通過好的宣傳渠道奮勇向前,向國際市場銷售 產(chǎn)品及服務(wù)。
軟件本地化翻譯
軟件本地化是將一個(gè)軟件產(chǎn)品按特定國家/地區(qū)或語言市場的需要進(jìn)行加工實施體系,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的軟件生產(chǎn)活動(dòng)組建,使之 適合目標(biāo)市場的特定文化習(xí)慣和文化偏好。軟件本地化翻譯是為解決軟件向其它國家推廣時(shí)遇到的語言障礙問題效果較好。軟件翻譯是將軟件中的用戶界面重要的意義、菜單、幫助文檔 和使用手冊等從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的過程開放以來。軟件翻譯僅僅是軟件本地化的一個(gè)步驟占,翻譯的專業(yè)化、準(zhǔn)確性對軟件本地化的質(zhì)量起重要作用提供了有力支撐。
游戲本地化翻譯
電腦游戲在世界范圍內(nèi)已經(jīng)成了一大產(chǎn)業(yè)激發創作,而且成功的游戲制作公司也都意識到本地化是其運(yùn)營中至關(guān)重要的一個(gè)方面。一般情況下進一步意見,游戲產(chǎn)品需要進(jìn)行 本地化的元素包括:游戲界面增幅最大、錯(cuò)誤信息、經(jīng)過配音的音頻/視頻生產能力、音頻/視頻的字幕標準、任務(wù)簡述、有關(guān)游戲中物品的信息文件堅持好、地圖即將展開、標(biāo)志、剪輯、非玩家人物的 對話傳承、幫助文件等特點、教程、各種類型的文檔多種、工作人員名單將進一步、產(chǎn)品包裝等。傳譯翻譯所有網(wǎng)游翻譯人員對于在線游戲中的時(shí)代背景用上了、環(huán)境特點(diǎn)提升行動、武器名詞等都達(dá)到專業(yè) 知識的掌握程度。
多媒體本地化翻譯
傳譯翻譯翻譯處理過的大量待譯資料(公司介紹短片/采訪/教學(xué)課程/產(chǎn)品展示/有聲讀物/廣告/電視節(jié)目等)已不再是以普通文檔的面貌出現(xiàn)關註,而 是以音頻/VCD/DVD/flash等多媒體形式出現(xiàn)研究進展,我們稱這類工作為多媒體本地化。傳譯翻譯在資料(字幕/解說詞/flash內(nèi)容)聽譯的內(nèi)容提經(jīng) 客戶確認(rèn)之后開展,再進(jìn)行字幕/flash制作以及配音和語言音樂合成等后期制作互動互補。
傳譯翻譯本地化翻譯優(yōu)勢:
1 發揮重要帶動作用、創(chuàng)建術(shù)語表:傳譯翻譯本地化譯員通過檢索源語言意向,盡可能地獲取足夠的源語言的內(nèi)容,然后從中抽離出一些重要的習(xí)慣術(shù)語文化價值,以及一些出現(xiàn)頻率較高的詞條形式。術(shù)語表創(chuàng)建完成之后,提交給客戶進(jìn)行檢查不斷完善、審閱及增刪數字化,畢竟客戶對自己的內(nèi)容更為熟悉,也更有發(fā)言權(quán)基礎上。
2各領域、創(chuàng)建風(fēng)格指南:風(fēng)格指南通常應(yīng)明確定義出所有相關(guān)的語法習(xí)慣,此外保持競爭優勢,在將源語言翻譯成目標(biāo)語言時(shí)進行培訓,也應(yīng)根據(jù)目標(biāo)語言的市場確定一些具體問題的處理準(zhǔn)則。
3長效機製、翻譯文檔檢測機(jī)制:在本地化翻譯之前法治力量,傳譯翻譯選出一些最具有代表意義的樣本文檔進(jìn)行翻譯測試,以確保整個(gè)語言團(tuán)隊(duì)都透徹理解了相關(guān)要求分享。 測試文檔翻譯完成之后共享,應(yīng)提交給客戶指定的語言專家進(jìn)行審閱。整個(gè)本地化翻譯項(xiàng)目在進(jìn)行的過程中方式之一,傳譯翻譯的質(zhì)檢人員會(huì)對譯員的翻譯文檔進(jìn)行檢測生動,以保證 翻譯過程中的質(zhì)量。