翻譯公司--專業(yè)字幕翻譯---上海傳譯翻譯公司
影音字幕翻譯是指“為影視劇對(duì)白提供同步說明的過程”。字幕翻譯是源語文本和譯語文本同時(shí)出現(xiàn)的唯一翻譯形式平臺建設,影視字幕翻譯的主要特點(diǎn)是受技術(shù)和情 境語境等因素的制約服務機製。傳譯翻譯公司根據(jù)影像題材的不同劃分出不同的專業(yè)字幕小組,我們的字幕翻譯追求字幕的簡潔和精確使用,以達(dá)到影視劇音響大幅拓展、畫面和視覺效果 的完美統(tǒng)一。
字幕翻譯是我國一個(gè)新興的翻譯領(lǐng)域更加堅強。21世紀(jì)后與時俱進,大量的外國影視作品在我國上映、播放和出售初步建立,我國的優(yōu)秀影視作品也不斷向國外輸出綜合運用,于是出現(xiàn)了大規(guī) 模的影視翻譯活動(dòng)〉姆椒!峨娪八囆g(shù)詞典》在“翻譯片”的條目中指出,在翻譯影視作品時(shí)有兩種途徑:一是“譯配解說”實事求是,二是“譯配字幕”。上海傳譯翻譯公司更注 重文化語境的的差異性落到實處,字幕翻譯追求簡潔和精準(zhǔn)服務水平,以達(dá)到影音、畫面和視覺效果的完美統(tǒng)一技術創新。
影音字幕翻譯的要求:
影視片的翻譯不單是語言的轉(zhuǎn)化問題處理方法,因?yàn)橛耙暦g不同于商業(yè)文稿翻譯,在語言的邏輯性增多、藝術(shù)性活動上、感染力方面都提出了更高的要求。譯好一部影視作品進一步推進, 需要譯者導向作用、譯制導(dǎo)演、配音演員的密切合作應用的選擇。翻譯正確是影視翻譯的基本要求真正做到,如何充分展示原作的藝術(shù)魅力,則需要譯者翻譯細(xì)膩創新延展、貼切強化意識、傳譯,這樣才能架起文 化交流的橋梁。
影音字翻譯流 程:
1現場、評(píng)估根客戶所提供影音資料(包括通覽高端化、把握內(nèi)容、查詢背景我有所應、評(píng)估時(shí)間及報(bào)價(jià))
2提單產、掌握對(duì)白或旁白說話的規(guī)律,自然停頓的時(shí)至關重要,要在文稿上分句發展空間;
3、審核文稿的內(nèi)容是否正確有所應,一行字幕應(yīng)該盡量包含一個(gè)完整的意思足了準備,每行中文字幕最多只不超過有十五個(gè)字,字幕的翻譯必須簡潔和精準(zhǔn)著力提升;
4深刻內涵、最后重新通看影音文件,核對(duì)翻譯出來的字幕是否正確無誤融合。
上海傳譯翻譯公司得已為10多家上市公司及企業(yè)在香港交流等、新加坡及大陸資本市場上市進(jìn)行了上市推廣宣傳,包括企業(yè)形象推介片規劃、廣告及電視宣傳片等影音 資料的翻譯和制作服務(wù),利用我們與眾多的業(yè)內(nèi)公司可以使用、電視臺(tái)等的合作優(yōu)勢進入當下,為客戶提供了優(yōu)質(zhì)的影音翻譯、配音效高化、字幕及制作等全方位的服務(wù)新體系,為企業(yè)創(chuàng)造了無限 的價(jià)值。