本地化翻譯項目管理
通過與客戶建立單點聯(lián)系進(jìn)行項目管理和協(xié)調(diào)。指派項目經(jīng)理協(xié)調(diào)解決客戶提出的問題及各種詢問講道理。
本地化翻譯評估分析
始終保證采用最有效的方式來本地化您的產(chǎn)品發展目標奮鬥。我們針對您的需求制訂工作范圍,并對每項工作設(shè)置時間安排全面革新,然后根據(jù)您的目標(biāo)提出最有效的方法作用。
本地化翻譯項目準(zhǔn)備
經(jīng)過系統(tǒng)的評估分析,根據(jù)工作量成立項目組行業分類。由項目經(jīng)理和工程師一起制定項目本地化說明文件技術特點,分發(fā)給各個成員,開始建立標(biāo)準(zhǔn)詞匯發展邏輯。
本地化翻譯生產(chǎn)過程
翻譯是整個項目中的核心部分凝聚力量,我們的翻譯和校對以及抽樣評估采用并行的方式,其間技術(shù)工程師進(jìn)行定期編譯聽得進,目的是在最早的時間發(fā)現(xiàn)并改正問題新的力量,避免問題再次發(fā)生,從而保證質(zhì)量并縮短時間便利性。
本地化翻譯質(zhì)量控制
生產(chǎn)的每個環(huán)節(jié)都有自身的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)全面展示,這些標(biāo)準(zhǔn)是經(jīng)由貫穿項目周期的抽樣評估來保證各個環(huán)節(jié)達(dá)到這些標(biāo)準(zhǔn),從而進(jìn)行有效的質(zhì)量控制新技術。
網(wǎng)站本地化翻譯流程
網(wǎng)頁本地化分析
項目計劃與進(jìn)度安排編譯樣式表和詞匯
可編輯文字的本地化翻譯生產(chǎn)過程
編輯圖形共同學習、按鈕和圖像
測試
客戶審查
執(zhí)行客戶更改
提交已本地化的網(wǎng)頁
隨后的內(nèi)容管理和更新。
多媒體本地化翻譯流程
在 DAT 深入、 Beta SP 或硬盤上對語音和解說詞進(jìn)行錄制和混音
音頻效高、視頻翻譯制作
音頻、視頻的數(shù)字化
譯制配音
語音本地化服務(wù)
多媒體課件本地化翻譯生產(chǎn)過程
公司和AV演示文稿錄象帶
電話和其他計算機(jī)類系統(tǒng)的語音提示
有聲讀物
教育娛樂
音頻和數(shù)據(jù)CD-ROM
本地化翻譯生產(chǎn)詳細(xì)過程
1.初步翻譯基礎。先由譯審統(tǒng)一專有名詞性能、格式、整體譯文風(fēng)格對外開放、確定本地化進(jìn)度技術創新,然后翻譯人員進(jìn)行翻譯。對每一個文件進(jìn)行質(zhì)量跟蹤資料,及時把握進(jìn)度廣泛應用,解決翻譯過程中遇到的問題。
2.一校堅定不移。檢查是否有錯譯組合運用、漏譯及格式錯誤,改正并反饋給譯者迎難而上。
3.二校積極。檢查錯譯,解決重點堅持先行、難點問題產業,并做適當(dāng)調(diào)整和潤色,使行文流暢情況較常見。
4.Proofreading可持續。文檔提交前的全面徹底檢查,進(jìn)行適當(dāng)?shù)臐櫳w製,以確保最終文件的語言華美構建、流暢,具有較高的可讀性服務延伸。
5.QA共創輝煌。由 LQA 工程師對文檔進(jìn)行抽檢以確定文檔的錯誤率是否控制在限定的百分比之內(nèi),如超出這一比率則 Rework進一步。
6.響應(yīng)客戶的反饋高效,并將按反饋意見修改后的文件及時返回給客戶。 |