同聲傳譯振奮起來,簡(jiǎn)稱同傳(Simultaneous Interpretation)提供了有力支撐,又稱同聲翻譯規模、同步口譯。同傳是譯員在不打斷講話者演講的情況下服務為一體,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式≈饾u顯現?谧g員利用專門的同聲傳譯設(shè)備進行培訓,坐在隔音的同傳室,俗稱"箱子"里長效機製,一面通過耳機(jī)收聽源語(yǔ)發(fā)言人連續(xù)不斷的講話法治力量,一面幾乎同步地對(duì)著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確全技術方案、完整地翻譯成目的語(yǔ),其譯語(yǔ)輸出通過話筒輸送共享。需要傳譯服務(wù)的與會(huì)者信息化,可以通過接收裝置,調(diào)到自己所需的語(yǔ)言頻道生動,從耳機(jī)中收聽相應(yīng)的譯語(yǔ)輸出新型儲能。
同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng),它要求譯員在聽辨源語(yǔ)講話的同時(shí)新品技,借助已有的主題知識(shí)迅速完成對(duì)源語(yǔ)信息的預(yù)測(cè)範圍、理解、記憶紮實做、轉(zhuǎn)換和目的語(yǔ)的計(jì)劃空間廣闊、組織、表達(dá)提供深度撮合服務、監(jiān)聽與修正服務品質,同步說出目的語(yǔ)譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯事關全面。
在各種國(guó)際會(huì)議上表現明顯更佳,同傳譯員以"閃電般的思維"和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(wù)(Multi-tasking)間的交織技術節能、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難指導,使聽和說并行不悖,成為與源語(yǔ)發(fā)言人一樣令人矚目的明星國際要求。根據(jù)AIIC(國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì))的規(guī)定流動性,同傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內(nèi)容的90%、100%當(dāng)然也有可能)競爭激烈,因?yàn)楹芏嗳似綍r(shí)說話非吵掷m創新?欤葜v時(shí)又只顧及自己的演講內(nèi)容或帶各地的口音空白區,同傳譯員只好調(diào)動(dòng)自己的一切知識(shí)儲(chǔ)備和經(jīng)驗(yàn)來全力以赴協調機製。那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對(duì)從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求開放要求。
同聲傳譯的最大優(yōu)點(diǎn)在于效率高向好態勢,可以保證講話者作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路服務機製,有利于聽眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解貢獻力量。同聲傳譯是當(dāng)今世界流行的一種翻譯方式,具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性大幅拓展,通常用于正式的國(guó)際會(huì)議發行速度。目前更加堅強,世界上95%的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯的方式。特點(diǎn)是講者連續(xù)不斷地發(fā)言性能,而譯者是邊聽邊譯初步建立,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒組建。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作各有優勢,因此對(duì)譯員素質(zhì)要求非常高。