這兩年讓人糾結,無數(shù)人都把“同傳”掛在口邊去突破,一方面成就了口譯的大名,另一方面也造就了魚龍混雜的口譯市場引領作用。與此同時創新為先,歷史比同傳悠久真正做到、應(yīng)用比同傳廣泛、從業(yè)人數(shù)也遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于同傳的“交傳”卻一時間顯得默默無聞創新延展,甘為牛后了。接下來上海傳譯翻譯公司帶大家分析下同傳翻譯和交替翻譯長期間。
同傳VS交傳
就今日的口譯市場來說基本情況,交傳的總量一定是大大超過同傳的。只不過因為同傳被打扮得更加光鮮高端化,得到更多地追捧和宣傳力量,所以顯得好像全世界都在使用同傳我有所應,而交傳的身影則被嚴(yán)重忽視。不過深入實施,交傳之所以退到一個不太引人注目的角落至關重要,還可能是因為很多交傳的工作都交給了in-house的口譯員,他們每天跟著領(lǐng)導(dǎo)效果,一年要做幾百場的交傳有所應,幾乎沒有時間出來攬私活,接小會合作關系。
因此著力提升,交傳譯員中有很大一部份都沒有加入到實際的口譯市場上來,他們的影響力自然也就沒有那些專門在市場上淘金的自由職業(yè)者結構。說到這些自由職業(yè)者重要的作用,他們的影響力其實是蠻大的。因為他們沒有別的工作規模最大,一心一意地開拓口譯市場穩中求進,尤其是同傳市場。之所以關(guān)注同傳市場最深厚的底氣,是因為與交傳相比適應性,畢竟同傳的報酬更高,而且在目前這樣缺乏翻譯質(zhì)量監(jiān)督的年代稍有不慎,同傳畢竟是更好用來唬人的重要作用!
但實際上,做同傳的很多同事都知道最為顯著,同傳做久了尤為突出,就不太愿意回去做交傳。為什么呢環境?因為大家心照不宣空間載體,交傳比同傳更有“挑戰(zhàn)性”!這里沒有用“更難”二字相對簡便,是恐怕有人不高興重要組成部分,會跳出來指責(zé)別自己水平不夠,就來用自己的想法代替別人的“能力”合作!
為什么交傳“更具挑戰(zhàn)性”勃勃生機?
交傳與同傳的一大不同就是,同傳不需要直接面對觀眾極致用戶體驗,而交傳則需要提供有力支撐。這一點其實有很多意味,而且這也是不少“同傳翻譯”不愿做交傳的一大原因。同傳可以“躲進小樓成一統(tǒng)”品率,同傳箱子就是最好的庇護所相貫通,同傳可以不見觀眾,可以免除stage-fright積極影響,同傳還可以長得“很丑”自動化方案,但只要聲音“很溫柔”就足夠了≡絹碓街匾?墒墙粋髯g員就沒有這么好的條件了效率,要直接面對觀眾,要給觀眾審美器官以愉悅感損耗,因此對長相也會有要求講故事。
正式因為交傳需要直接面對觀眾,而同傳可以躲進箱子性能穩定,因此也造成了一種對交傳的不公平∪娓镄,F(xiàn)在是全球化的時代,開任何國際會議都總會有兩種語言都不錯情況正常,而且又懂專業(yè)的人行業分類,這些人或者是某個外國公司、外國機構(gòu)的駐華代表提高鍛煉,或者是中國機構(gòu)發展邏輯、公司的一些海歸,他們自己永遠(yuǎn)不會走到前臺擔(dān)任翻譯有所提升,但卻常常喜歡指出交傳譯員的一些小錯誤聽得進,主要是用詞不準(zhǔn)∠冗M水平?梢韵胂蟊憷,他們這些人每天從早到晚就干一件事情,他們當(dāng)然知道的比可憐的可能是頭一天才拿到材料的口譯員多重要平臺。
交傳除了被人糾正專業(yè)詞匯深刻認識,就是句子內(nèi)容,這是更尷尬的情形應用提升。人們常常以為主動性,同傳的報酬高、工作強度大發展的關鍵、技巧性高道路,因此肯定是要比交傳高一級別,但人們往往忽視了這樣一個事實帶動產業發展,那就是同傳的準(zhǔn)確率要求是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能和交傳相比的責任製。根據(jù)不同的內(nèi)容和難度十分落實,同傳準(zhǔn)確率可以接受的范圍大致在60%到90%之間倍增效應,換句話說規則製定,對于有些特別難的會議,同傳譯員能夠達(dá)到個及格水平也就ok了優化服務策略远ú灰?墒牵瑢τ诮粋髯g員來說更讓我明白了,不管是古代還是現(xiàn)代迎難而上,無論是歐盟還是中國,人們所期待的準(zhǔn)確率都是90%以上探索,甚至是100%堅持先行,而且好的譯員本就應(yīng)該滴水不漏地傳達(dá)發(fā)言人的全部信息。對于自由譯者滿意度,如果要接自己不熟悉領(lǐng)域的交傳情況較常見,那是一定要三思而后行的,而接同傳時則沒有那么大的心理壓力主要抓手。
對于口譯員來說體製,會議內(nèi)容自然了解的越多越全面越好,不過創新科技,由于總是在進入全新的領(lǐng)域服務延伸,口譯員幾乎不可能在短時間里迅速進入會議涉及領(lǐng)域的原理、機制和系統(tǒng)層面具有重要意義,而只能對基本的概念進一步、名詞和事實加以快速吸收,所以在現(xiàn)場出現(xiàn)口譯員不懂具體原理強大的功能,但卻能舉重若輕地對發(fā)言人復(fù)雜的介紹娓娓道來實際需求,讓雙方溝通無礙。這一切的起點就是會議詞匯預期,在準(zhǔn)備會議時敢於監督,對相關(guān)的詞匯采取一點“死記硬背”的功夫未嘗不值得提倡。開會之前的充分準(zhǔn)備自然重要結構,但臨場的發(fā)揮同樣關(guān)鍵重要的作用。與同傳的工作狀態(tài)相比,交傳時尤其面對著更大的壓力規模最大,聽眾期待的眼光有的時候就是一種莫名的心理壓力穩中求進。
在這時候,一方面交傳譯員需要穩(wěn)定心情最深厚的底氣,沉著應(yīng)戰(zhàn)協同控製,把握會場局面振奮起來,而另一方面卻又不能讓自己的翻譯顯得過于保守、枯燥試驗。這時候可能就需要一點點地技巧和經(jīng)驗來幫忙勞動精神。對此,我們的體會是製度保障,“復(fù)雜的句子做簡單預下達,簡單的句子做復(fù)雜”。其實這條法則也同樣適用于同傳統籌推進,口譯員在口譯現(xiàn)場所承受的壓力是巨大方案,即時傳譯的過程中會遇見種種意想不到的情況和問題。在這樣的情況下了解情況,對于發(fā)言人說出來的很復(fù)雜深入、很花哨的句子,最好盡量用最簡單的語言表達(dá)出來重要的,例如可以借用一些長句劃分的手段將長句開展研究、復(fù)雜句變成簡單句。這種變化其實并不完全是為了口譯員自己輕松起見和諧共生,而實際上是符合口語聽眾的聽解特點的質生產力。口語和書面語不一樣技術交流,書面語要求優(yōu)美先進的解決方案、嚴(yán)謹(jǐn),而口語則有所不同創造更多,我們平常說話時很少會用到非常復(fù)雜宣講活動、嚴(yán)密的句子結(jié)構(gòu),而多喜歡用一些簡單工藝技術、明了效率、活潑的句子〗陙?谧g中講道理,如果碰見那些特別古板、喜歡炫復(fù)雜句子的發(fā)言人技術先進,為了便于聽眾理解更多的合作機會,也許盡量簡化復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。
以上談到的有關(guān)同傳與交傳的話題認為,都是我們傳譯上海翻譯公司從活動實踐中的總結(jié)體會服務好,為了避免以偏概全,還需理性強調(diào)長效機製,這里所談的一切都只是今時今日之中國口譯市場實情講實踐,不具有理論概括性數字技術,只具有參考意義。
同聲翻譯報價|交傳報價|上海同傳公司|同聲傳譯|上海同傳|同傳公司