同傳翻譯似乎天生是個(gè)帶著光環(huán)的職業(yè)技術交流,總能引發(fā)普通公眾的羨慕嫉妒恨提升行動。不少語言學(xué)習(xí)者也把“做同傳”當(dāng)做畢生的夢(mèng)想和努力的方向優化程度。但也許出于不了解應用的選擇,公眾似乎把同傳翻譯有些神話了,下面上海傳譯翻譯公司來澄清對(duì)這一職業(yè)的幾個(gè)認(rèn)識(shí)誤區(qū):
精通外語或會(huì)外語且懂專業(yè)的人就能做同聲翻譯
如果按照這種邏輯提供深度撮合服務,大部分歐洲國家的公民都精通兩種以上的語言服務品質,應(yīng)該“全民皆同傳”、沒有設(shè)立歐盟口譯司的必要了事關全面,但事實(shí)并非如此表現明顯更佳。中國一些公司或會(huì)議組織方有時(shí)為了省錢狀態,往往找個(gè)會(huì)外語且懂專業(yè)的人臨時(shí)鉆進(jìn)同傳廂客串一下技術節能,但效果往往并不盡如人意。
的確廣泛認同,精通外語和了解專業(yè)是做好同傳的先決條件飛躍,但并不意味著只要達(dá)到這些條件就一定能做好同傳。同傳需要專門的技巧全面協議,其中最重要的就是“分腦”重要部署。不經(jīng)過專門的技巧訓(xùn)練,哪怕語言天賦再高工具、專業(yè)知識(shí)再豐富智慧與合力,也很難做好。
記得以前我的老師為一個(gè)國際醫(yī)學(xué)大會(huì)做同傳重要的角色,主辦方為了省錢只請(qǐng)了他一人開放要求,給他配了個(gè)在外留學(xué)多年、取得博士學(xué)位的醫(yī)生做搭檔平臺建設。結(jié)果這位醫(yī)生一上場就亂了方寸服務機製,無法平衡聽與說的關(guān)系,我的老師只好自己一人咬牙苦撐使用,這充分說明了專業(yè)訓(xùn)練的重要性大幅拓展。
同傳的外語水平比交傳和筆譯都要好
也許是因?yàn)橥瑐麟y度系數(shù)比較大的緣故,大家往往不自覺地將同傳與“最好”更加堅強、“最高水平”畫上等號(hào)與時俱進,就連招聘翻譯也動(dòng)輒就要“能做同傳的”。
其實(shí)同傳與交傳初步建立、筆譯完全不是一個(gè)系統(tǒng)實施體系,因?yàn)橐跇O短的時(shí)間內(nèi)進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換組建,所以對(duì)語言質(zhì)量和信息傳達(dá)準(zhǔn)確度的要求不如后兩者高。我初學(xué)同傳時(shí)效果較好,老師常戲稱同傳的最低要求就是“出聲重要的意義、說人話”。如果用這一要求衡量交傳和筆譯等多個領域,不被趕出去才怪呢再獲。
同傳以小時(shí)計(jì)費(fèi),因此日進(jìn)斗金應用擴展,收入極高
在同傳剛進(jìn)入中國市場時(shí)體驗區,國內(nèi)沒幾個(gè)人能做,價(jià)格被炒到那么高是極有可能的活動上。到了近幾年有望,隨著市場的規(guī)范和越來越多譯員的進(jìn)入,“時(shí)薪”這個(gè)概念恐怕已經(jīng)不復(fù)存在了安全鏈。市場上同傳的一般價(jià)位是3000-8000元/天不等顯示,視譯員水平和經(jīng)歷而定。
此外真正做到,翻譯市場也有旺季和淡季之分科普活動,平均起來,一個(gè)入行5年以上的自由職業(yè)譯員年收入能達(dá)到50萬已經(jīng)很不容易了強化意識,跟一般的外企高級(jí)白領(lǐng)或國企中層管理人員年薪也差不多長期間,絕不存在年收入幾百萬的情況。
傳極費(fèi)腦細(xì)胞現場,因此只能“吃青春飯”
從常識(shí)角度高端化,年輕人的反應(yīng)確實(shí)比中老年快,但年輕人在經(jīng)驗(yàn)方面相對(duì)資深譯員欠缺我有所應。市場很少愿意給剛畢業(yè)的年輕譯員挑大梁的機(jī)會(huì)提單產,按應(yīng)屆口譯碩士24歲畢業(yè)算,一般到26歲才有可能被圈里人和市場廣泛接納能力建設,28歲左右左右漸入佳境關註,30歲左右達(dá)到頂峰。
不同譯員的口譯“黃金期”也不同無障礙,有些人可能在30多歲結(jié)婚生子后就漸漸淡出口譯市場連日來,還有些人則可能以50-60歲的“高齡”依然活躍在圈里。說同傳因?yàn)橘M(fèi)腦子所以“英年早逝”更是謬論認為,如果按這個(gè)道理系統,市場上的同傳譯員應(yīng)該死得差不多了,誰還敢從事這一職業(yè)呢?
同傳應(yīng)該“從娃娃抓起”交流等,越早學(xué)越有優(yōu)勢
中國人普遍認(rèn)為更加廣闊,外語越早學(xué)上手越快、掌握得越牢提高,作為語言學(xué)習(xí)的一種可以使用,同傳應(yīng)該也是如此。所以我曾見過7歲的孩子就被父母送入培訓(xùn)機(jī)構(gòu)要求學(xué)同 傳紮實⌒Ц呋?蓡栴}是同傳是兩種語言在短時(shí)間內(nèi)的轉(zhuǎn)換,譯員必須對(duì)兩種語言都熟練掌握到一定程度投入力度。7歲的孩子連母語可能都沒掌握好創造,怎能要求他做同傳能?
國內(nèi)大部分學(xué)校是在碩士研究生階段才開同傳課的規定,近幾年也有不少本科翻譯系嘗試在大三或大四階段引入同傳環境,但內(nèi)容相對(duì)簡單,注重基礎(chǔ)而遠(yuǎn)離實(shí)戰(zhàn)高質量。因此同傳的學(xué)習(xí)不是越早越好相對簡便,至少要在成年后對(duì)語言掌握得相當(dāng)熟練了再接觸,效果才會(huì)明顯解決方案。
綜上趨勢,同傳僅是千萬個(gè)普通職業(yè)中的一種有力扭轉,同傳譯員也是人上高質量,不是無所不能的神。只有讓同傳走下神壇廣度和深度,回歸本我深入交流,才能充分發(fā)揮這一職業(yè)應(yīng)有的作用。
上海同聲翻譯|英語同聲翻譯公司|專業(yè)同聲翻譯公司|同聲翻譯公司|機(jī)械翻譯|金融翻譯|汽車翻譯|上海翻譯機(jī)構(gòu)|翻譯服務(wù)
|